一つの中国は本当なのか?
China Is Not a State: The Boundaries of Language, Law, and Politics
Author: ***|Journal of Law and Political Studies
I. Linguistic Dimension: A Civilizational Name, Not a Legal Entity
The term “China” (中國) does not originate from the modern concept of sovereignty, but from a civilizational self-reference meaning “the center of the world.” Throughout history, numerous dynasties have called themselves “China,” yet each differed in form, territory, and recognition status〔1〕.
Thus, “China” represents a symbol of civilization and culture rather than a juridical personality under international law.
II. Legal Dimension: “China” Has No Standing as a Subject of International Law
According to the Montevideo Convention on the Rights and Duties of States (1933), a “state” must fulfill four criteria:
- Permanent population
- Defined territory
- Effective government
- Capacity to enter into relations with other states〔2〕
Under this framework, only the People’s Republic of China (PRC) and the Republic of China (ROC) qualify as legitimate sovereign entities. The cultural term “China” does not meet these criteria.
In official United Nations documents, the formal name of each member state is recorded as per its government’s full title:
- Member State: People’s Republic of China〔3〕.
- The Vienna Convention on Diplomatic Relations (1961), Article 14, stipulates that diplomatic credentials must explicitly identify both the sending and receiving states by their full formal names〔4〕.
Hence, when the PRC’s ambassador to the United States presents credentials, the standard wording is:
“I have the honour to be accredited as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the United States of America.”〔5〕
Any document stating merely “Ambassador of China” is not legally valid in diplomatic or judicial contexts.
Therefore, within the framework of international law, “China” itself cannot sign treaties, bring lawsuits, or be recognized as a subject of international personality.
III. Political Dimension: Linguistic Manipulation and the Illusion of Legitimacy
Since 1949, the Chinese Communist Party (CCP) has deliberately employed “China” as its political label, aiming to fuse civilizational identity with regime legitimacy.
This constitutes a form of linguistic hegemony〔6〕—a strategy that blurs the lines between “Chinese civilization,” “the People’s Republic of China,” and “the Communist Party of China,” constructing the ideological framework of “the Party is the State, and the State is the People.”
This manipulation leads to two consequences in global discourse:
- It creates the illusion that criticism of the CCP equals hostility toward “China” itself.
- It conflates the continuity of a regime with the survival of civilization, monopolizing cultural discourse.
However, semantic clarity is the defense of thought.
Civilization belongs to culture;
State belongs to law;
Party belongs to politics.
To blur them is to erase the boundaries between history, law, and power.
IV. Conclusion: Reclaiming Linguistic Precision
The proposition “China is not a state” is not a provocation but a return to linguistic and legal precision.
Chinese civilization exists independently of any regime, and the legitimacy of the CCP does not equate to the continuity of “China.”
True international rationality begins with linguistic accuracy.
To say “the CCP is not China” is not to deny civilization, but to refuse the political monopoly over culture and law.
It is both a commitment to truth and an act of respect for history.
References
〔1〕 Chen, Yinke. Collected Works of Chen Yinke. Beijing: Sanlian Bookstore, 1997.
〔2〕 Montevideo Convention on the Rights and Duties of States, December 26, 1933, Article 1.
〔3〕 United Nations. “List of Member States.” Official UN Documentation, 2024 Edition.
〔4〕 Vienna Convention on Diplomatic Relations, April 18, 1961, Article 14.
〔5〕 U.S. Department of State. Presentation of Credentials Ceremony Protocol Guide, 2023.
〔6〕 Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman.
「中国は国家ではない」──言語・法・政治の境界線
著者:***|法政評論版
一、言語的側面──文明の呼称であり、法的実体ではない
「中国(China)」という語は、近代的な主権国家の概念から生まれたものではなく、「天下の中心」を意味する文明的自己称号である。
歴史上、数多くの王朝が自らを「中国」と呼んだが、その体制、領域、国際承認の状況はそれぞれ異なっていた〔1〕。
したがって、「中国」とは文明と文化共同体の象徴であり、国際法上の法主体ではない。
二、国際法的側面──「中国」は国際法上の主体ではない
1933年のモンテビデオ国家承認条約によれば、「国家」として認められるためには以下の四条件を満たす必要がある:
- 永続的な住民
- 明確な領土
- 有効な政府
- 他国と関係を結ぶ能力〔2〕
この基準に基づけば、**中華人民共和国(PRC)と中華民国(ROC)**のみが法的主権国家として認められる。
「China」という文化的名称はこの定義を満たさない。
国際連合の公式文書においても、加盟国は政府の正式名称で登録されている:
- Member State: People’s Republic of China〔3〕
また、**ウィーン外交関係条約(1961)**第14条では、外交使節の信任状には派遣国と受入国の正式名称を明記しなければならないと定められている〔4〕。
したがって、PRC駐米大使の信任状の正式文言は次の通りである:
「私は、アメリカ合衆国に駐在する中華人民共和国全権大使として信任される栄誉を有します。」〔5〕
誒「Ambassador of China」とのみ記した文書は、国際法および外交慣行上、無効な表現である。
国際法の枠組みにおいて、「中国」は条約締結や訴訟の当事者とはなり得ない。
三、政治的側面──言語操作と正統性の幻想
1949年以降、中国共産党は「中国」という語を自らの名義として用い、文明的帰属と政権正統性を融合させる戦略を取ってきた。
これは典型的な**言語的覇権(linguistic hegemony)**であり〔6〕、「中華文明」「中華人民共和国」「中国共産党」という三つの概念を意図的に曖昧化し、「党=国、国=民」という認識構造を作り上げている。
この戦略は国際的な言説空間で次の二つの結果をもたらしている:
- 中国共産党への批判が「中国」そのものへの敵意と誤解される。
- 政権の存続が文明の継続と同一視され、民族的言説が独占される。
しかし、語義の明確さこそ思想の防壁である。
文明は文化の領域に属し、
国家は法の領域に属し、
政党は政治の領域に属する。
これらを混同することは、歴史・法・権力の境界を消し去ることである。
四、結語──言語の精確さを取り戻す
「中国は国家ではない」という命題の核心は、挑発ではなく、言語と法理の回復にある。
中華文明の存在は、いかなる政権にも依存せず、中国共産党の正統性は「中国」そのものの継続を意味しない。
真の国際的理性は、言語の精確さから始まる。
「中共は中国ではない」と言うことは、文明を否定するのではなく、文化と法を政権の独占から解放する行為である。
それは、真理への誠実さであり、歴史への敬意の表明である。
参考文献
〔1〕 陳寅恪『陳寅恪文集』三聯書店、1997年。
〔2〕 Montevideo Convention on the Rights and Duties of States, 1933年12月26日、第1条。
〔3〕 国際連合『加盟国一覧』2024年版。
〔4〕 Vienna Convention on Diplomatic Relations, 1961年4月18日、第14条。
〔5〕 米国国務省『Presentation of Credentials Ceremony Protocol Guide』2023年版。
〔6〕 Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman.
コメント